"The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places."
Commentary
Gill's Exposition
The strangers shall fade away,.... Like the leaves of trees in autumn, when they fall and perish; to which hypocrites and nominal professors are compared, Jde 1:12 ; and be
afraid out of their close places; their towers and fortified places, or the rocks and mountains to which they betake themselves for shelter; but, as not thinking themselves safe enough, through fear and dread, come out of them; see Mic 7:17 . Some Jewish writers (q) interpret the words, they shall halt or be lame; that is, because of the chains put upon their feet: and so they are expressive of the conquest made of them. The word in the Arabic language signifies to "come out"; and may be so rendered here, and "come out": in Sa2 22:46 ; it is, "they shall gird themselves", or "come out girt". (q) R. Donesh apud Jarchi & Abendana not. in Miclol Yophi in loc. to Apollinar. Metaphras.
Source: Gill's Exposition (Public Domain)
Interlinear data not available for this verse yet.
Commentary
Gill's Exposition
The strangers shall fade away,.... Like the leaves of trees in autumn, when they fall and perish; to which hypocrites and nominal professors are compared, Jde 1:12 ; and be
afraid out of their close places; their towers and fortified places, or the rocks and mountains to which they betake themselves for shelter; but, as not thinking themselves safe enough, through fear and dread, come out of them; see Mic 7:17 . Some Jewish writers (q) interpret the words, they shall halt or be lame; that is, because of the chains put upon their feet: and so they are expressive of the conquest made of them. The word in the Arabic language signifies to "come out"; and may be so rendered here, and "come out": in Sa2 22:46 ; it is, "they shall gird themselves", or "come out girt". (q) R. Donesh apud Jarchi & Abendana not. in Miclol Yophi in loc. to Apollinar. Metaphras.